This is something that refuses to go away, the debate whether Subtitles or Dubbing is best for foreign markets. I am from the UK and one of my short films is being produced and shot in South Korea, it's my ode to Asian Horror entitled "The Hummingbird Effect". I have always been a massive fan of film and world cinema has a big part of that as it should. Hell some of my favourite films (Battle Royal, Infernal Affairs, Switchblade Romance, Mesrine) and TV shows (Romanzo Criminale, Braquo) are from abroad. The quandary however I found is the debate as to Subtitle or Dub? Now I myself am a fan of Subtitles as I find dubbing a little distracting as the calibre of voiceover artist does not match up with the actor on screen. So myself and the Director and Producer acknowledged this as obviously we want the film to get a wide an audience as possible. So our solution is to shoot the film in both Korean and English with the same actors. That way we can have both versions and not have to worry about matching the dubbing for home audiences. It leads me however to question are subtitles really that off putting to a large audience? For me they add more authenticity but hey I am just one person. I would love to hear your views on this.