Post your loglines. Get and give feedback.
A modern day Romeo and Juliet set in the real world of Israel/Palestine during the second Intifada (2001-2005)
SYNOPSIS:
The story opens with an epigraph from Shakespeare’s Romeo and Juliet, grounding the audience in a timeless tale reborn in a very real war.
Where be these enemies? Capulet! Montague! See, what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love.
---------William Shakespeare
Dahab Husseini, a young Palestinian woman, works at her father’s vegetable stand in the Old City’s bustling Arab shuk. By day, she’s a college student at Birzeit University; by night, she dreams of a bigger life beyond Jerusalem’s walls.
Yacov Shalev, an Israeli reserve soldier and Hebrew University student, lives between patrols and textbooks—caught between duty and doubt.
Their worlds collide by chance: the morning after a particular bloodied 2002 Jenin firefight—the two reach for the same fallen orange at Dahab’s market stall. Sparks fly. One touch, one look—everything changes.
They meet again the next night at a crowded youth pub on Ben Yehuda Street. While on the veranda, Dahab teases Yacov into a clumsy serenade—a modern balcony scene that seals their fate.
Their secret affair grows deeper under curfews and sirens. Careful not to be noticed in Jerusalem and spending time in anonymous cafés in Tel Aviv, where a mixed couple can vanish in the crowd. Discovery means death for Dahab—an honor killing. For Yacov, exile from his family is possible, but her risk is enough to keep them in the shadows.
As violence escalates, escape becomes their only hope. They plan to flee to America and start over, far from checkpoints and watchtowers.
But tragedy closes in: during their final days in Jerusalem, a bombing rips through the area where they are meeting—masterminded by Dahab’s own cousin. He spots the lovers holding hands. As they slip away, Dahab’s dropped cell phone gives her Jihadist cousin the final clue.
On the eve of their departure, Yacov calls Dahab to finalize their getaway. Her cousin answers instead: “Dahab is dead,” executed for shaming her family. Crushed, Yacov ends his life with a single shot. Moments later, Dahab arrives at his door—too late. She finds him and takes the same gun.
The epilogue is a narration by Yacov’s younger sister Jordana, who up to now had only a minor part in two or three scenes. She explains how the family found out about the illicit affair, how Dahab’s family rejects her body and how they come together for eternity in the same grave. All of this while backdropping the beauty and magisterial effect of the city of Jerusalem. The final scene showing their gravestone and what is written on it.
Note: I wrote my story entirely in English using English phrasing and slang. This would be fine for all English speaking audiences but to really capture the realism of the time and Dahab and Yacov’s love affair, to translate into Hebrew, Arabic and use English only when appropriate. Even two versions might be warranted in telling this story, one in English and one in Hebrew, Arabic and English. . Example: “Das Boot,” 1981, “The 25th Hour,” 1967, “The White Ribbon,” 2009.