Introduce Yourself : Multilingual stories by Barbara Dvoran

Barbara Dvoran

Multilingual stories

Hi from Vienna! I write stories and poems in different languages (mostly in German). Maybe there is a story of mine that you would like to turn into a (short) movie? My website is: https://runningwords.com. I am happy to get to know creatives from all over the world! Talk to you soon, Barbara

Running Words
Running Words
multilingual stories for you
Sebastian Tudores

Hi Barbara Dvoran - nice to 'meet' you! And thank you for sharing of your work. Are some of your stories and/or poems more 'cinematically-ready' than others, in your opinion? And do they tend toward one genre over others?

If I may suggest, you should pick two or three and feature them on your profile page - you can use the logline/screenplay section and the featured projects. Maybe just a quick summary, perhaps a short excerpt, try to attach a likely genre... profiles are searchable on this platform and industry professionals do browse them. So the more you fill out your profile the better.

Also, sharing your writing experiences in the Screenwriter lounge may help you connect with some writers who'd be interested in helping you adapt your material.

Looking forward to engaging in the lounges! cheers

Barbara Dvoran

Hi Sebastian, nice to meet you too!

Thank you for the advice. I will write the longlines to inform about my stories and ideas.

Well, yes, those that I saw happening in front of me, while writing them. "The car ride" for example. It's topic is family life/psychology, and it would be great for theatre, because it's a story that plays on various time and emotional levels, and it is easy to relate to it.

"The gingerbread man" still has to be translated into English. It's a mystery/horror story set in the 80ies with vivid colours and a child protagonist (clearly a homage to Stephen King).

Have a great Sunday. Kind regards from Austria!

Barbara

Haley Mary

Hi Barbara. Thanks for sharing! I love stories in different languages. I've been a fan of world music over the years and listen to a lot of Spanish, Russian and Ukrainian music. The story "The Gingerbread Man" sounds like an intriguing title! Have a wonderful Sunday! Greetings from Canada!

Barbara Dvoran

Hi Haley, thank you for reaching out. I love to hear that you too like to read stories in different languages! It's really great to connect to the world and different times through literature and music. Many greetings to Canada and have a good week!

Barbara Dvoran

I posted my first logline!

Volkan Durakcay

Hi Barbara,

What I find especially fascinating about multilingual storytelling is that language does more than translate words — it reshapes perception itself.

Different languages carry different rhythms of emotion, silence, symbolism, humor, memory, and even human intimacy. Because of that, multilingual writers often develop a much deeper instinct for subtext and tonal nuance than monolingual storytellers realize.

That’s incredibly valuable in cinema.

Some of the most emotionally unforgettable films feel powerful not because of plot complexity, but because they capture something culturally and linguistically authentic beneath the dialogue. The emotional “music” of a story often comes from the writer’s relationship with language itself.

I also think poetry and screenwriting have a closer relationship than the industry sometimes acknowledges. Great cinematic scenes are often built less on explanation and more on compression:

* emotional compression,

* visual compression,

* thematic compression.

A single image, gesture, or line can carry an entire psychological history underneath it. Poets usually understand that instinctively.

Your work immediately suggests creative possibilities for adaptation because multilingual literature naturally contains layered identity, perspective shifts, and emotional texture — elements that can translate beautifully into short film form when handled with sensitivity.

And honestly, in an era where global audiences are increasingly drawn toward culturally specific storytelling, writers who can move between languages and emotional worlds have a unique artistic advantage.

Wishing you inspiring collaborations and meaningful creative connections here on Stage 32. I’m sure many filmmakers would find rich cinematic material inside stories shaped through multiple languages and cultural perspectives.

Laura Hammer

Barbara Dvoran , welcome! A multilingual writer crafting stories and poems across languages brings a creative perspective that is genuinely rare and valuable in a community of filmmakers and screenwriters always looking for distinctive source material. Stories that originate in another language and cultural context often carry exactly the kind of specificity and emotional authenticity that makes for compelling adaptation.

The Writers' Room is a wonderful place to connect with filmmakers and creatives from around the world who might be drawn to exactly what you are creating. Come join us: https://www.stage32.com/writers-room/plans-vip

Barbara Dvoran

Dear Vulkan, thank you so much for your kind words. You’ve touched on many facets of writing and creativity that have resonated with me and brought to light aspects I may not have fully realized to that extent. I couldn’t agree more. Thank you also for the motivation; I’ll continue to reflect on your text, and I look forward to a lively intercultural and multilingual exchange!

Barbara Dvoran

Thank you very much, Laura Hammer! It would mean a lot to me if I could contribute my perspective, (inter)cultural approach, and writing. I am happy to join the Writers' Room and learn more about the filmmakers' community.

Other topics in Introduce Yourself:

register for stage 32 Register / Log In